查看原文
其他

赵本堂大使:携手共建中葡关系的美好明天

中国驻葡大使馆 葡新报 2021-06-06

【葡新报 Puxinbao-PT】关注葡新报微信公众号!葡萄牙华人最接地气、重服务的本地微信平台 !


葡《新闻日报》今日刊发了赵大使系列署名文章的第一篇《携手共建中葡关系的美好明天》。


能够出任中国第14任驻葡萄牙大使,我深感荣幸。葡萄牙是欧洲最古老的国家之一,这里历史悠久,文化多元,人文底蕴深厚,自然风光秀美,香醇的波特酒、足球明星C罗、悠扬的法多享誉全球,卡蒙斯、佩索阿、萨拉马戈等作家的作品也深受中国人民喜爱。履新一个月来,我受到葡萄牙朋友们的热情欢迎和关照。葡萄牙人民的淳朴友好、社会的开放包容给我留下深刻印象。感谢葡政府为我到任所作的周到安排,在我抵葡后第二个工作日就安排我向德索萨总统递交了国书,这充分体现出葡萄牙政府和人民对中国政府和人民的深厚情谊以及对发展中葡关系的高度重视。


德索萨总统曾表示:“中葡两国人民已相识长达500年,两国关系非常好。”(Os portugueses e chineses se conheceram há cerca de 500 anos. A relação de Portugal com a China é “excepcional”.)我对此非常认同。中葡分处亚欧大陆东西两端,两国人民友谊源远流长。中葡1979年2月正式建立外交关系,2005年建立全面战略伙伴关系。建交40多年来,双方始终坚持从战略高度和长远角度看待两国关系,中葡关系始终保持良好发展势头。2016年科斯塔总理成功访华。2018年和2019年,习近平主席和德索萨总统在不到半年的时间里成功实现互访,将新时代中葡全面战略伙伴关系推向新的发展阶段。在两国领导人的战略引领和直接推动下,两国高层交往频繁,政治互信加深,“一带一路”框架内各领域务实合作成果丰硕,人文交流多姿多彩。中国是葡在亚洲最大贸易伙伴,葡人均接受中国投资在欧洲国家中名列前茅。两国在基础设施、能源等领域重要合作项目稳步推进,产能、数字经济、医疗卫生等合作新动能不断涌现。


中葡共建“一带一路”合作已超越双边范畴,面向欧洲、非洲、拉美等地区的三方市场合作风生水起。中国是葡近年来增长最快的入境旅游客源国之一。越来越多的中国学生来葡留学,中国有30多所高校设立了葡语课程,葡萄牙也有多所院校设立了汉语课程。新冠肺炎疫情暴发以来,中葡相互理解、相互支持、相互帮助,两国人民之间的友谊进一步加深,中葡全面战略伙伴关系进一步加强。


中葡是全面战略伙伴,当前两国都面临抗疫情、稳经济、保民生、经济结构转型升级的任务,两国经济技术互补性强,合作前景非常广阔。中方愿同葡方进一步加强两国发展战略对接,深化在经贸、能源、基础设施、数字科技、医疗卫生、绿色发展、第三方市场等各领域合作,更好造福两国人民,共同为地区乃至世界的繁荣发展做出更大贡献。相信在双方共同努力下,中葡两国关系未来一定会实现高质量发展,为构建人类命运共同体做出积极贡献。我期待在疫情结束后同葡各界朋友有更多面对面接触交流的机会,期待能为发展新时代的中葡关系贡献自己的智慧和力量,也衷心希望继续得到葡萄牙各界朋友们的宝贵支持和帮助。


Envidar esforços conjuntos para construir um futuro brilhante para as relações sino-portuguesas


Zhao Bentang


Sinto-me muito honrado em assumir funções como 14.º embaixador extraordinário e plenipotenciário da República Popular da China em Portugal. Portugal, um dos países mais antigos da Europa, possui uma história longa, cultura diversificada e rica e a paisagem natural linda. O fado, o Vinho do Porto português e o futebolista Cristiano Ronaldo têm fama cada vez maior no mundo. As grandes obras literárias de Luís de Camões, Fernando Pessoa e José Saramago, e outros escritores portugueses, também estão a ganhar fama cada vez maior na China. Estou em Portugal há quase um mês, sinto a hospitalidade e gentileza dos amigos portugueses. A hospitalidade do povo português, a inclusividade e a abertura da sociedade portuguesa deixam-me uma impressão muito profunda. Gostaria de agradecer os arranjos atenciosos do governo português para a minha chegada, pois entreguei, no segundo dia útil depois da minha chegada, as cartas credenciais a Sua Excelência o Presidente da República, Sr. Prof. Doutor Marcelo Rebelo de Sousa. Isso demonstra a amizade profunda do governo e povo português para com o governo e povo chinês e a importância que a parte portuguesa atribui ao aprofundamento das relações bilaterais.


Ao avaliar a relação com a China, o Presidente Marcelo Rebelo de Sousa disse: "Os portugueses e os chineses conheceram-se há cerca de 500 anos. A relação de Portugal com a China é excecional." Eu concordo muito com isso. Embora a China e Portugal se situem nos dois extremos da Eurásia, a amizade entre os seus povos remonta a longa data. A China e Portugal estabeleceram relações diplomáticas em fevereiro de 1979 e estabeleceram a Parceria Estratégica Global em 2005. Ao longo de quatro décadas, os dois lados persistem em tratar as relações bilaterais do ponto de vista estratégico e de longo prazo. As relações sino-portuguesas sempre apresentaram uma boa tendência.


Em 2016, o primeiro-ministro, António Costa, efetuou uma visita oficial bem-sucedida à China. Em 2018 e 2019, o Presidente Xi Jinping e o Presidente Marcelo Rebelo de Sousa trocaram visitas num espaço de tempo de menos de meio ano, elevando a Parceria Estratégica Global China-Portugal para um novo patamar. Sob condução estratégica e empenho dos dirigentes dos dois países, contactos de alto nível têm sido frequentes, confiança política mútua é constantemente aprofundada, a cooperação no âmbito de "uma faixa e uma rota" obtém resultados frutíferos e intercâmbios culturais e interpessoais são cada vez mais diversificados.


A China é o maior parceiro de Portugal na Ásia. O valor do investimento chinês para cada habitante em Portugal é entre os maiores na UE. Os projetos nas áreas como infraestruturas, energia e outras alcançam progressos, enquanto surgem constantemente novas áreas de cooperação, tais como indústria, economia digital, saúde, etc. Posso dizer que a cooperação no quadro de "uma faixa e uma rota" ultrapassa o âmbito bilateral, pois a cooperação trilateral na Europa, África e América Latina e Caribe regista um forte crescimento. O fluxo de turistas chineses é entre os que cresce mais rápido para Portugal. Há cada vez mais alunos chineses que estudam em Portugal, há na China mais de 30 instituições de ensino superior que têm cursos de língua portuguesa. Em Portugal, muitos institutos ou escolas têm cursos de língua chinesa. Desde o surgimento da covid-19, graças à compreensão, apoio e ajuda mútua, a amizade sino-portuguesa aprofunda-se, a Parceria Estratégica Global China-Portugal sai mais fortalecida.


Somos parceiros estratégicos globais, ambos os países enfrentam tarefas como combater a covid-19, estabilizar a economia, melhorar a vida do povo e transformar e atualizar a economia. Temos a forte complementaridade económica e tecnológica, a perspetiva para a cooperação é muito ampla. A parte chinesa está disposta a criar mais sinergia com a parte portuguesa quanto a estratégia de desenvolvimento, aprofundar a cooperação na área da economia e comércio, energia, infraestruturas, tecnologia digital, saúde, desenvolvimento verde, e em terceiros mercados, para melhor beneficiar os povos e dar ainda maior contributo ao desenvolvimento e prosperidade regional e internacional. Estou certo de que, sob esforço das duas partes, o desenvolvimento das relações sino-portuguesas farão contribuições positivas para a construção da comunidade do futuro compartilhado da humanidade. Terei muito gosto em realizar encontros presenciais com amigos de todos os setores de Portugal quando vencermos a pandemia. Queria contribuir com a minha sabedoria e a minha força para o desenvolvimento das relações sino-portuguesas na nova era, e estou certo de que posso contar com o apoio e a ajuda preciosa de amigos portugueses de todos os setores.


Embaixador da República Popular da China em Portugal.


原文链接:https://www.dn.pt/opiniao/envidar-esforcos-conjuntos-para-construir-um-futuro-brilhante-para-as-relacoes-sino-portuguesas-13532585.html

新冠肺炎疑似病例求助指南


葡萄牙国家卫生总局

24小时咨询电话(SNS24)

+351-808242424


中国驻葡萄牙使馆

24小时领事保护与协助应急电话

+351-963355431


外交部全球领事保护与服务

应急呼叫中心电话

+86-10-12308或+86-10-59913991

往期焦点热文回顾
头条 疫苗接种通知竟成“催命符”?葡政府:故意抹黑!
焦点 西葡边境继续关闭
快讯 偷窃也能发家致富?


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存